VACANTIS APOSTOLICAE SEDIS

✠✠ "Sede Vacante Nihil Innovetur" ✠ "Ipsum Suprema Nostra auctoritate nullum et irritum declaramus" ✠ "Inferior non potest tollere legem superioris" ✠✠

REFUTACIÓN DE LAS ACUSACIONES CONTRA S.S. PÍO XII Y LAS EDICIONES CRÍTICAS DE LA SAGRADA ESCRITURA


REFUTACIÓN DE LAS ACUSACIONES CONTRA S.S. PÍO XII Y LAS EDICIONES CRÍTICAS DE LA SAGRADA ESCRITURA

El análisis de las variantes textuales en  las traducciones bíblicas de texto crítico católicas de mediados del siglo XX —como la célebre Nácar-Colunga o la Bover-Cantera— revela un fenómeno recurrente: la instrumentalización de la ignorancia documental con fines ideológicos o cismáticos. El canal analizado, bajo el pseudónimo de "Un Seglar Católico", utiliza de forma errónea una edición de la Biblia Nácar-Colunga de 1957 (atribuida inicialmente de forma equivocada a 1961) para construir una narrativa de supuesta "traición modernista" y "ruptura dogmática" amparada por el pontificado de S.S. Pío XII (fallecido en 1958).

Los argumentos esgrimidos carecen por completo de rigor científico, metodológico e histórico. Una traducción filológica basada en la restauración de los códices antiguos más fiables jamás puede catalogarse como errónea o destructora del dogma, sino todo lo contrario: constituye la más pura defensa de la Verdad revelada.

1. El Caso de Daniel 3,25: El Contexto Histórico frente a la Lectura Teológica


La primera gran acusación se centra en la traducción del pasaje arameo de Daniel 3,25, correspondiente al cuarto personaje que aparece en el horno de fuego junto a los tres jóvenes hebreos.

Tradiciones basadas en la Vulgata Latina


  • Felipe Scío de San Miguel (1854):

    • Texto: "...y el aspecto del cuarto es semejante a un Hijo de Dios."

    • Enfoque: Aplica una lectura cristológica y teológica anticipada (Cristofanía) común en la tradición latina tardía. Sin embargo, el propio Scío añade en su nota aclaratoria: "A un ángel. Así trasladan los LXX, y el mismo rey así lo declara en el v. 95."

    • Enlace documental: Consulta de la Vulgata de Scío en Daniel 3 (PDF)


  • Félix Torres Amat (1884):

    • Texto: "...y el aspecto del cuarto es semejante a un hijo de Dios."

    • Enfoque: Mantiene la estructura verbal de la Vulgata, pero reduce la mayúscula teológica a la minúscula filológica ("hijo"). En su aparato de notas indica: "Los Setenta y Theodocion tradujeron un ángel de Dios. Los ángeles se llaman hijos de Dios." Si se aplicara la lógica del acusador actual, habría que concluir absurdamente que León XIII amparó el modernismo en el siglo XIX al permitir dicha transcripción.

    • Enlace documental: Consulta de la edición de Torres Amat en Daniel 3

Tradiciones basadas en el Texto Crítico


  • Nácar-Colunga (1944 — 1ª Edición):

    • Texto: "...y el cuarto de ellos parece un dios."

    • Enfoque: Sentido contextual adaptado estrictamente al politeísmo del rey pagano Nabucodonosor II, quien no poseía la revelación del misterio de la Santísima Trinidad ni de la Encarnación.

    • Enlace documental: Consulta de la primera edición de Nácar-Colunga (1944)

  • Nácar-Colunga (Edición 1957):

  • Bover-Cantera (1947):

    • Texto: "...y el aspecto del cuarto asemeja a un ángel."

    • Enfoque: Traducción basada en la base crítica del hebreo y el griego, asumiendo formalmente la lectura de la Septuaginta (LXX).

    • Enlace documental: Consulta del texto crítico Bover-Cantera (1947)

Sustento Lingüístico: Al ser Nabucodonosor un monarca pagano, la crítica textual demuestra que la expresión bar-elahin alude en su contexto primario a "un ser divino", "un ángel" o "un hijo de dioses". Ambas lecturas (la literal-filológica que describe la perspectiva del rey de Babilonia y la exegética posterior que ve allí una Cristofanía) son legítimas y complementarias. El dogma de la divinidad de Jesucristo permanece inalterado por el rigor filológico.


2. San Mateo 9,13 y el Fenómeno de las Armonizaciones Textuales


El detractor argumenta que la Biblia Nácar-Colunga cercena doctrina fundamental al omitir en San Mateo 9,13 la frase: "a quienes he venido yo a llamar a penitencia o arrepentimiento".

La confrontación de manuscritos destruye este supuesto indicio de herejía:

  • Vulgata Latina Clementina: "Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores." El texto oficial latino prescinde de la cláusula ad paenitentiam en el Evangelio de Mateo.

  • Felipe Scío de San Miguel (1854): "...porque no he venido a llamar justos, sino pecadores." Fiel al texto jeronimiano original.

  • Félix Torres Amat (1884): "...porque a los pecadores es y no a los justos, a quienes he venido yo a llamar a penitencia o arrepentimiento." Introduce una glosa vernácula interpretativa. No traduce un manuscrito distinto; armoniza artificialmente a Mateo con el pasaje paralelo de San Lucas 5,32 ("No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a la penitencia").

  • Nácar-Colunga / Bover-Cantera: "...porque no he venido yo a llamar a los justos, sino a los pecadores." Limpieza de añadidos ajenos al Evangelio de Mateo mediante el recurso a los códices unciales griegos primitivos (Vaticano y Sinaítico).

La teología de la conversión y la penitencia sigue intacta en el corpus evangélico de San Lucas. Denunciar una herejía donde solo hay fidelidad manuscrita evidencia una severa carencia de formación académica en historia de la transmisión textual.


3. San Mateo 27,35: El Mito de la Mutilación Antidogmática


Una tercera acusación califica de "revolucionaria y modernista" la omisión de la cita profética en San Mateo 27,35 ("...para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Dividieron para sí mis vestidos...").

La contradicción interna del detractor es evidente: la misma profecía del Salmo 21,19 aparece de forma íntegra e idéntica en San Juan 19,24 dentro de la propia Biblia Nácar-Colunga. Si existiera una intención oculta por parte del Papa Pío XII o de los traductores para borrar el cumplimiento profético del Nuevo Testamento, carecería de sentido mantenerlo intacto en el texto joánico.

Evidencia Crítica Comparada


  • San Mateo 27,35 (Texto Crítico): Los editores modernos omiten la frase porque no consta en los manuscritos griegos antiguos de mayor autoridad (Sinaiticus, Vaticanus). Se trata de un caso clásico de asimilación: los copistas paleocristianos de la tradición latina expandieron el texto corto de Mateo incorporando las palabras exactas del relato de Juan.

  • Vulgata Latina y Felipe Scío de San Miguel (1854): San Jerónimo incorporó esta lectura en la Vulgata a partir de la tradición de la Vetus Latina (versiones latinas antiguas). Los copistas paleocristianos habían armonizado el texto de Mateo añadiéndole los detalles más explícitos del relato de San Juan.

  • Evidencia en San Juan 19,24: Aquí la frase se mantiene en todas las Biblias modernas porque sí figura unánimemente en los manuscritos griegos originales del corpus joánico.

El Respaldo Histórico de San Pío X (1911)


Décadas antes del pontificado de Pío XII, la propia Iglesia ya reconocía oficialmente este hecho. En la versión de la Vulgata comentada por Mons. Antonio Martini (Arzobispo de Florencia), reeditada en 1911 bajo el pontificado y con la aprobación explícita de San Pío X, se lee en la nota a San Mateo 27,35:

"Para que se cumpliese, etc. Toda esta parte del versículo falta en los mejores códices griegos y en muchos latinos, tales como el Fuld[ensis] y el Sangall[ensis]."

("Affinchè si adempisse ecc. Tutta questa parte del versetto manca nei migliori codici greci e in molti latini, quali il Fuld. e il Sangall.")

4. San Juan 6,47: El Rigor Manuscrito Frente a las Glosas Aclaratorias


El detractor califica de «Es un texto crítico racionalista aprobado por Pío XII. Absolutamente herético. No, no basta con creer. El que cree... ¿el que cree en qué? ¿El que cree en el yoga? ¿El que cree en...? Deliberadamente sacan a nuestro Señor Jesucristo de muchísimos pasajes. ¿Cuál era el pasaje? San Juan 6:47» la lectura de San Juan 6,47 en la que no figura el pronombre "en mí" ("el que cree tiene vida eterna"), acusando a las ediciones de la época de apartar deliberadamente a Jesucristo de las Escrituras.

La realidad histórica desmiente tajantemente esta suposición:

  • Codex Vaticanus (Siglo IV): Publicado bajo el patronazgo del Papa Pío IX (facsímil de 1867-1881 a cargo del padre Carlo Vercellone de la Orden de Clérigos Regulares de San Pablo y del monje de la Orden de San Basilio, Giuseppe Cozza. ). El texto original griego reza de forma inequívoca: ΛΕΓΩ ὙΜΙΝ Ὁ ΠIΣΤΕΥΩΝ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ (Légō hymîn, ho pisteúōn échei zōēn aiōnion / Os digo: el que cree tiene vida eterna). La expresión eis emé ("en mí") brilla por su ausencia en el documento manuscrito custodiado por la Iglesia Católica.

  • Novum Testamentum Graece (1922): Publicado por el biblista católico P. Heinrich Joseph Vogels apenas un mes después de la elección de S.S. Pío XI. Cuenta con el Imprimatur oficial del Vicario General de Colonia (Dr. Vogt, 13 de marzo de 1922) y reproduce exactamente la misma lección corta: "λέγω ὑμῖn, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον".

En la alta teología de San Juan, el uso absoluto del verbo "creer" es característico cuando el marco previo de la predicación de Cristo ya establece de modo meridiano su propia Persona como el único objeto de la fe (cf. San Juan 11,25-26). La interpolación posterior "en mí" fue una adición de carácter estrictamente catequético y auxiliar.

5. Anexo: Otras Variantes Textuales en Disputa


  • La Coma Joánica (1 Juan 5,7-8): El debate sobre la inclusión o exclusión de esta cláusula trinitaria en los textos críticos puede estudiarse en detalle en la siguiente monografía histórica.

  • La Omisión de Hechos 8,37: Monseñor Juan Straubinger prescinde de este versículo en su cuerpo de texto principal debido a que sigue fielmente el Novum Testamentum Graece et Latine (1933) de Augustinus Merk, fundamentado en los códices griegos más antiguos de los siglos IV y V (Vaticanus B y Sinaiticus), dejando una extensa explicación exegética en su aparato de notas: "(37). — Merk, cuyo texto traducimos, omite este versículo. Otros, como Brandseheid, lo traen idéntico a la Vulgata, que dice: "V Felipe dijo: si crees de todo corazón, lícito es. El respondió: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios". Fillion observa que "su autenticidad está suficientemente garantida por otros testigos excelentes". También el contexto parece requerirlo como respuesta a la pregunta del v. 36. la cual sin él quedaría trunca, y entonces no se explicaría que el eunuco hiciese parar el carro (v. 38) con pretensión de recibir el bautismo sin convencer la conformidad de Felipe. En cuanto a la doctrina de este texto, según la cual "Felipe exigió del neófito una profesión exterior de fe antes de bautizarlo" (Fillion), es la misma de otros pasajes (cfr. 2, 41 y nota). Es un caso más en que la fe se muestra vinculada al conocimiento de la Palabra de Dios (v. 35), según lo enseña S. Pablo (Rom. 10, 17)."


Conclusión


Las acusaciones vertidas por el detractor del canal "Un Seglar Católico" contra S.S. Pío XII y las comisiones de traducción bíblica católicas carecen de base científica, teológica e histórica, quedando totalmente desmanteladas ante el análisis de las fuentes documentales. Su discurso incurre en tres errores fundamentales:

  1. Ignorancia de la Tradición de la Iglesia: Atribuye a una conspiración modernista de los años cincuenta lecturas textuales y correcciones críticas que ya habían sido advertidas, impresas y ratificadas de forma oficial por Papas de indiscutible ortodoxia como Pío IX, San Pío X y Pío XI.

  2. Incomprensión de la Metodología Filológica: Confunde la restauración científica del texto inspirado (el retorno a los manuscritos primitivos más cercanos a los autógrafos) con una mutilación doctrinal o un ataque a la fe. Ignora que la diversidad de enfoques y la eliminación de adiciones artificiales realizadas por copistas no debilita los dogmas de la Iglesia, sino que los asienta sobre bases documentales inconmovibles.

  3. Falsedad del Argumento Conspirativo: La tesis del detractor cae por su propio peso al comprobarse que las mismas doctrinas y perícopes que denuncia como "borradas" (como las referencias cristológicas o proféticas) se mantienen intactas en otros pasajes de las mismas Biblias (como San Juan 19,24). Esto demuestra la absoluta ausencia de una agenda ideológica de ocultamiento.

Elevar la falta de pericia técnica y el desconocimiento de la historia de los manuscritos a la categoría de juicio teológico no solo es un error metodológico clamoroso, sino una muestra de osadía sectaria que se desvanece de inmediato al confrontarse con la realidad de los archivos, los códices y los documentos de la Iglesia Católica.

***
EL PAPA LEÓN XIII AUTORIZA EL USO DE LA CRÍTICA TEXTUAL Y LA COLABORACIÓN CON HETERODOXOS EN LOS ESTUDIOS BÍBLICOS

S.S.León XIII
Vigilantiae studiique memores

"Pueden ejercitar esta facultad empleando en su caso la ayuda de los heterodoxos, sin repugnancia por Nuestra parte."

"...Hanc ipsam facultatem, adhibita loco ope heterodoxorum, Nobis non repugnantibus,..."


"Cultiven los nuestros, con Nuestra plena aprobación, la disciplina del arte crítico, dada su utilidad para percibir plenamente el pensamiento de los hagiógrafos. Pueden ejercitar esta facultad empleando en su caso la ayuda de los heterodoxos, sin repugnancia por Nuestra parte.


https://archive.org/details/enchiridionbibli0000unse_w9w9/page/62/mode/1up

https://www.vatican.va/content/leo-xiii/la/apost_letters/documents/hf_l-xiii_apl_19021030_vigilantiae-studiique.html

***