El Señor quiso que el sacramento de este oficio perteneciera a todos los apóstoles, por lo que lo puso principalmente en el bienaventurado Pedro, a la cabeza de todos los apóstoles, para que de él, como de una cabeza, saliera y pudiera esparcir sus dones por todo el cuerpo... Quería ser nombrado diciendo: Tú eres Pedro y sobre esta roca edificaré mi iglesia: para que descanse la edificación del templo eterno, obra maravillosa de la gracia de Dios. sobre la solidez de Pedro"
TRADUCCIÓN GOOGLE
Huius muneris saeramentum ita Dominus ad omnium apostolorum officium voluit pertinere ut in beatissimo Petro apostolorum omnium summo principaliter collocaret, ut ab ipso quasi quodam capite dona sua velut in corpus omne diffunderet... Hunc enim in consortium individuae unitatis assumptum, id quod ipse erat, voluit nominari dicendo: Tu es Petrus et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam: ut aetemi templi aedificatio, mirabili muñere gratiae Dei, in Petri soliditate consisteret״
***
El padre Dino Staffa (Acta Synodalia) dice: S. León M. en el cuarto aniversario de su consagración, el 29 de septiembre de 444, dijo a los obispos reunidos que su fiesta era en realidad también la fiesta de ellos, porque sólo uno es el «pontificii sacramentum», que es como el ungüento que, cuando se vierte en copia sobre el cuerpo, desciende, aunque en menor grado, a otras partes inferiores. La cabeza es San Pedro, el único que recibió la autoridad en tal medida, que ninguna de ella pasó a nadie sin su participación. La dignidad divina ha concedido a este hombre la asociación con su poder; y si ha querido que otros jefes tuvieran algo en común con él, nunca dio sino a través de él lo que concedió a estos otros.18
18 San León Magno:".. celebre una cosa en todo el cuerpo de la Iglesia, el sacramento pontificio, que, habiendo sido derramado con el ungüento de bendición, ciertamente fluyó copiosamente a los superiores, pero no escasamente descendió también a los inferiores... para celebrar este día en la más alta veneración hacia él, que de él de todos los carismas se inundaba el manantial con tan copiosos riegos, que cuando recibía mucho solo, nada pasaba a nadie sin su participación... Grande y Maravilloso, querida, la divina condescendencia otorga a este hombre una participación de su poder; y si quería tener algo en común con él con los demás príncipes, nunca, excepto por él, daba lo que no negaba a los demás "
(Migne, PL 54, 149-150).
TRADUCCIÓN GOOGLE
"... unum celebretur in toto Ecclesiae corpore pontificii sacramentum, quod, effuso benedictionis unguento, copiosus quidem in superiora profluxit, sed non parce etiam in inferiora descendit... hunc diem in illius potissimum veneratione celebrare, qui ab ipso omnium charismatum fonte tam copiosis est irrigationibus inundatus, ut cum multa solus acceperit, nihil in quemquam sine ipsius participatione transierit... Magnum et mirabile, dilectissimi, huic viro consortium potentiae suae tribuit divina dignatio; et si quid cum eo commune ceteris voluit esse principibus, numquam nisi per ipsum dedit quidquid aliis non negavit."
(MIGNE, PL 54, 149-150).